مانگشتی امیری اسطوره وزنه برداری هفتکل بر حریر کلمات
آذر ۲۷
  • زندگینامه مترجم  شاپور چهارده چریک ازسایت نشریه ادبی عروض گرفته شده است .
    نام:شاپور
    نام خانوادگی : چهارده چریک
    تاریخ تولد: چهارم فروردین ماه ۱۳۳۶ خورشیدی – ۱۹۵۷ میلادی
    محل تولد: شهر هفتکل در جنوب ایران

  • تحصیلات: دوره ابتدائی را در دبستان “امید” و دوره متوسطه را در دبیرستان “رودکی” هفتکل، که به قول عده ای بعد از مدرسه دارالفنون یکی از قدیمترین مراکز آموزشی کشور می باشد، طی کردم.
    بعد از طی دوران سربازی که مصادف با انقلاب اسلامی بود، در سال ۱۳۵۸، برای ادامه تحصیل به آلمان آمدم.
    وقتی که این تاریخ را به یاد می آورم، از خودم خجالت می کشم. اوائل “برای چند سال” به آلمان آمدم، و قصدم این بود که بعد از اتمام تحصیل به ایران برگردم. “چند سال” شد “چند دهه” و حالا دارم به ۳۰ سالگی اقامتم در آلمان نزدیک می شوم.
    در بدو ورود به آلمان برای آموختن زبان آلمانی به “انستیتو گوته” در شهر
    Lüneburg (لونه بورگ) رفتم. در این انستیتو بیش از یک سال زبان آلمانی آموختم و سپس به شهر Bremen (برمن) رفته و در کلاس های زبان دانشگاه شرکت کردم ، بعد از چند ماه به عللی به شهر Oldenburg (اولدنبورگ) رفتم و به آموزش زبان آلمانی ادامه دادم.
    بعد از چهار سال آموزش زبان آلمانی از مدرسه عالی معماری در شهر
    Hildesheim (هیلدس هایم) پذیرش گرفته و به تحصیل در رشته معماری پرداختم. شاید یکی از دلایلی که مرا مجبور به تحصیل در این رشته کرد، سوابق کاری خود و خانواده ام بوده که همگی در رشته معماری و ساختمان فعالیت می کردیم. بعد از دو سال و طی کردن نیمی از دوران تحصیل در این رشته، دریافتم که این رشته مرا قانع نمی کند. از این شهر دوباره به شهر قدیمی خود یعنی Oldenburg (اولدنبورگ) رفتم و در دانشگاه این شهر در رشته علوم اجتماعی به تحصیل پرداختم که در سال ۱۹۹۰ میلادی با مدرک فوق لیسانس (کارشناسی ارشد) از این رشته فارغ التحصیل شدم. ولی دغدغه زبان و ادبیات آلمانی مرا رها نمی کرد. دوباره به انستیتو گوته در شهر برمن Bremen مراجعه کردم. انستیتو گوته و دانشگاه مونیخ در یک همکاری علمی و ادبی در رشته زبان آلمانی خدماتی عرضه می کردند و در آنجا موفق شدم که دیپلم بزرگ آلمانی را دریافت کنم.
    بعد از اتمام تحصیل و اخذ دیپلم زیان و بعد از اینکه از این باب خیالم کمی راحت تر شد، به دادگاه شهر
    Oldenburg (اولدنبورگ) مراجعه کردم و به عنوان مترجم امور پناهندگی و خانوادگی ؛ شروع به کار کردم. چند صباحی در همین شهر دفتر ترجمه و کلاس زبان فارسی برای آلمانی ها و کلاس زبان آلمانی برای خارجی ها را دائر کردم.
    سالیان اخیر را فقط به ترجمه متون ادبی گذرانده ام و کتابهای زیر را ترجمه کرده ام، که قعلاٌ در صدد چاپ آنها هستم.

  • ترجمه ها:
    - تاریخ ادبیات آلمان ، از قدیمترین ازمنه تا سال ۲۰۰۰ میلادی
    - تاریخ ادبیات کودکان و نوجوانان آلمان
    - اصول و فنون ترجمه
    - وضع ترجمه و مترجمین در ایران امروز
    - نقدی بر فاوست اثر گوته و ترجمه های فارسی آن آثار آقایان مبشری و به آدین
    - نقدی بر گلیه مرد اثر بزرگ علوی و ترجمه آن، کاری مشترک از شاگردان بزرگ علوی
    - نقدی بر ترجمه آثار هرمان هسه ، هاینریش بل، نیچه، گوته، گونتر گراس
    - نقدی بر ترجمه غزلیات حاقظ و مقایسه ترجمه های مختلفی از این غزلیات
    - صد صورت، زندگینامه بیش از یکصد شاعر و نویسنده آلمانی
    - زندگینامه زنان شاعر و نویسنده آلمانی
    - ترجمه مجموعه داستان “مصاحبه با بابا نوئل، اثر اریش کستنر
    Erich Kästner
    - ترجمه رمان ” به عنوان مثال، برادر من” اثر اووه تیم
    - ترجمه حکایاتی از “برادران گریم”
    Gebrüder Grimm
    - ترجمه کتاب :ضرب المثل های آلمانی
    - تاروت چیست؟
    - هفت مقاله در باره : ۱- جن و پری ۲- زندگی بعد از مرگ ۳- شاکرا ۴- فالگیری! علم یا خرافات؟
    ۵- تقویم و گاهشماری- تقویم های گوناگون (ایرانی – اسلامی- مسیحی- کلیمی)، ۶- آیا اعداد نقشی در
    زندگی ما ایفا می کنند؟ ۷- کابالا چیبست؟
    - زندگی یهویان از تولد تا مرگ
    - مقالات متعددی در باره تاریخ و ادبیات آلمان
    - دفتر شعری نیز دارم با عنوان “عجب حکایتی است!؟”

  • شروع کار من به ترجمه اوائل به صورت تفننی بود، بعد ها به صورت نوعی معالجه و درمان درآمد (چون هنگام ترجمه همه چیز و متاسقانه گاهی همه کس را از یاد می بردم) و اینک نوعی اعتیاد شده است. “ترجمه های بد” مترجمان ایرانی مرا به ترجمه واداشت، که چند و چون آن را در کتابهائی که در بالا ذکر کردم، نوشته ام.
    در دوران دانشجوئی به علت نیازی که به ادبیات فارسی و آلمانی و فرهنگ لغات داشتم ، مجبور بودم که به کتبی که در بازار یا در کتابخانه موجود بودند مراجعه کنم، و همیشه هم ناراضی برمی گشتم. نهایتاٌ اینکه به خودم گفتم: “بهترین نقد از یک ترجمه (بد)، ترجمه دوباره آن اثر است”. بدینگونه بود که شروع کردم به ترجمه.
    علاقه و توجه و نیازی که به ادبیات داشتم، بعد از آموختن زبان آلمانی دو چندان شد. اوائل فقط این آثار را می خواندم ولی بعد ها توجه ام به این نکته جلب شد که که آثاری که از زیان فارسی به آلمانی ترجمه شده اند را با اصل این آثار که به زبان آلمانی بودند مقایسه کنم. نتیجه این کار چند نقدی است که بر ترجمه های فارسی آثار ادیبان آلمانی نوشته ام. تا اینکه ترجمه ی “فاوست” اثر گوته ”
    Goethe“ که کاری بود از آقای مبشری به دست من رسید. هنوز از خواندن آن فارغ نشده بودم که دوستی ترجمه دومی از همین کتاب را که اثری از آقای “به آذین” بود به من هدیه کرد. از همین جا بود که به فکر مقایسه ترجمه هائی اقتادم که توسط دو یا چند مترجم ترجمه شده اند. مانند : فاوست گوته، بوف کور هدایت، ترجمه غزلیات حافظ،، رباعیات خیام و ….
    این کار یک منفعت دیگر هم دارد که بیشتر به درد کار دانشجویان رشته ترجمه یا علاقمندان ترجمه انطباقی می خورد و آن اینکه ما باید دو یا چند ترجمه مختلف از یک اثر را به فال نیک بگیریم. زیرا که آثاری که برای دومین بار از طرف مترجم دیگری ، ترجمه می شوند، بسیار کم هستند و دانشجویان رشته ترجمه باید یاد بگیرند که چطور و چگونه باید ترجمه بکنند و مهم تر از همه اینکه باید یاد بگیرند که چگونه ترجمه نکنند. یعنی ما باید ترجمه های خوب و بد را نه تنها به خوانندگان این آثار، بلکه به دانشجویان رشته ترجمه هم معرفی کنیم تا این دانشجویان بیاموزند که چگونه “نباید” ترجمه کنند.
    از زمانیکه ایرانیان به خارج کشور می آیند، همیشه ۳ گروه بوده اند ، که با زبان و ترجمه مستقیم یا غیر مستقیم در رابطه بوده اند:
    ۱- دیپلمات ها
    ۲- تجار
    ۳- دانشجویان

ولی در این ۲۰ – ۳۰ سال گذشته به علت اینکه تعداد ایرانی هائی که به خارج از کشور آمدند، فزونی گرفت و تعداد آنهائی که به دانشگاه رفتند و درس خواندند و کتاب نوشتند، نیر زیاد شد، مترجمان زیادی نیز پرورش یافتند که تعدادی از آنها واقعاٌ از مترجمین خوب و زبده ایرانی هستند. مقایسه کنید کیفیت کتب، خصوصاٌ کتب علمی و فرهنگنامه ها و لغتنامه ها را با ۳۰ یا ۴۰ سال پیش. ولی متاسفانه مترجمانی نیز هستند که جوان و خام و تازه کار هستند ، و گاهی دیده شده که مترجم جوانی، اولین کارش را با آثار ادبی جهانی شروع کرده و به جای ترجمۀ این کتاب، به آن تجاوز کرده است. من واقعاٌ در به در به دنبال یک واژه ی دیگری می گشتم که از لفظ “تجاوز” استفاده نکنم، ولی واژه ای که عمق فاجعه را به خوبی نشان دهد، نیافتم. این کار، وجهه ای برای این مترجم نیست، گذشته از آن، به شخصیت نویسنده نیز لطمه ی بزرگی وارد می کند.

  • شاپور چهارده چریک
    عده ای از دوستان و خوانندگان مطالبم از من می پزسند که چرا اسم چهارده چریک را برای خودم انتخاب کرده ام. در جواب باید گفت : این اسم را من انتخاب نکرده ام. گرچه اسم بسیار زیبائی است. این اسم سابقه‌ی بسیار طولانی‌ای دارد. این اسم، یا فامیل را یک تیره از ایل قشقائی یدک می کشند. چهارده چریک ها تیره بزرگی از ایل قشقائی هستند .

  •    ۱۵ بهمن ۱۳۸۵ ۰:۰۵ بֽظֽ
    نظرات ۲۳

شاپور جان سلام من امروز در حال جستجو در سايت هفتكل بطور اتفاقي با عكس ومطالب تو در اين سايت برخورد كردم و از ان بسيار خوشحال شدم .دو هفته پيش بعلت فوت دايي جهانگير بزرگ در هفتكل بودم . تهران امدي سري هم بمن بزن . اين مطلبي كه نوشته اي هر كدام را براي چاپ در تهران كمكي از دست من برمي ايد در خدمت هستم اگر هم كه در ايران چاپ شده داري بنوس تا براي خودم تهيه كنم . خدا نگهدارت

ارسال توسط: هوشنگ عسكري . WWW . Email

tarikhy _farhangy zadgahetan bashid va irany ra behtar be orupa moarefy konid movafagh bashid iran ra faramoosh nakonid

ارسال توسط: سوسن سقایی . WWW . Email



ترجمه متون آلمانی و کسب تجربه و فعالیت در این حوزه هدفی هست که من دنبال می کنم. خوشحالم به آنچه که تمایل داشتید دست پیدا کردید.ارسال توسط: نازنین محمودی . WWW . Email



aghaye ۱۴ shoma yek dafatre sher ham be nameh akherin barge khazan darid?ارسال توسط: saye . WWW . Email



سلام شاپور!
نفهمیدم چرا از سفر ۱۳۵۸ شرمنده ای؟ دوم این که برادران گریم. هانریش بل و ارش کاستنر را مگر به داروگ هدیه نکرده بودی؟ ایا حالا که می خواهی چاپ کنی یعنی ما دیگه از اونا استفاده نکنیم؟
من هنوز هم منتظر اون بسته ام هر چا که هستید شاد و سلامت باشید.
ارسال توسط: سوزان . WWW . Email



سلام چهارده
خوبي
قرار بود سريع برگردي پس چي شد
يه تماس با ما بگير
ياشاسين
ارسال توسط: hesam ۱۴ . WWW . Email



من هم به داشتن همشهري مانند شما افتخار ميكنم و اميدوارم شمارا در هفتكل ببينم و جوانان امروز هفتكل كه با مشكلات زيادي دست وپنجه نرم ميكنند با ديدن شما و استفاده از تجربيات جنابعالي بتوانند راه درست زندگي را پيدا كنند.اگه تونستيد به اين سايت هم كه توسط يكي از بچه هاي هفتكل ايجاد شده سري بزنيدhttp://sarzaminparsian.blogfa.com/ارسال توسط: مسعود حيدرزاده . WWW . Email



AGHA SHAPOOR SALAM
MAN SOMAYEH HASTAM.KHAYLI VAKHTE KE DONBALE EMAILETOON HASTAM.AGAR KE IN MASSEGO GEREFTIN BA MAN TAMAS BEGIRIN
SOMIDVARAM KE GAMEEYE IRANI GHADRE SHAKHSIATI MESLE SHOMARO BEDUNAND.MAN AZ INGA BE SHOMA DOOROOD MIFRESTAMارسال توسط: SOMAYEH . WWW . Email



با سلام

از اینکه یکی از همشهریانم در دیار فرنگ موفق شده مدارج علمی را با موفقیت طی ودر انجامثمر ثمر بوده است باعث سر بلندی و افتخار ما هم هست اقای چهارده چریک بنده نیز از دانشگاه تهران بامدرک کارشناسی ارشددررشته معماری فارغ التحصیل شده ام وتصمیم دارم به کشور المان جهت ادامه مراجعه کنم و با توجه به تجربیات شما لطف بفرمایید اینجانب را راهنمایی کنیدارتمند شما
براتی فر
ارسال توسط: منصور براتی فر . WWW . Email



سلام
امیدوارم هر کجا که هستید موفق و پیروز باشید و در سایه الطاف بی کران الهی و در کنار خانواده محترمتان روزهای خوشی را سپری فرنمایید. ” جهانگیری “
ارسال توسط: فرهاد جهانگیری . WWW . Email



با سلامی و آرزوی موفقیت برای شما .
شاپور جان فکر کنم علاوه بر همشهری بودن و هم دبیرستانی فامیل هم باشیم چون منم ترک هفتکل هستم و فامیلم چهارده چریک .منم از دبیرستان رودکی فارغ التحصیل شدم و تحصیلات دانشگاهی مو تو رشته مهندسی صنایع در دانشگاه علم و صنعت ایران ادامه دادم . میتونم بپرسم اسم پدرتون چی بوده ؟ خوشحال میشم با هم در تماس باشیم . موفق باشی
ارسال توسط: رضا چهارده چریک . WWW . Email



ازشما متشکریمارسال توسط: reza kolahkaj . WWW . Email



شاهبور جان سلام من یکی از دوستداران وعلاقمندان بچه های موفق رودکی هستم و اکثر بچه های با معرفت و قدر شناس قدیمی با من مراوده دارند . بخصوص خارج از کشور من اصفهان هستم از اینهمه موفقیت و فیروزیت خوشحال شدم …..موفق باشید ارسال توسط: امیر . WWW . Email



دوست خوب هم شهریم
ما پیوندهایی از واژگان را می تنیم، پس هستیم.
امیدوارم این دریچه را رو به افق های بهروزی بگشاییم.
با آرزوی دیدار
بدرود با امید به درودی دوباره
هاشم حسینی
بندر عسلویه
ساکن سابق محله ی فارسیمدان توف شیرین

شاپور جان سلامامیدوارم همیشه خوب بنوسی شهرامارسال توسط: شهرام . WWW . Email



salam aghayeh ۱۴ chriek khile kho۰shal shodam az in keh bar hasbeh etfagh esmeh shoma wah web haftgel diedam man ham, az bachha haftkel dar alamn hstam wah az aghyeh kazmihi shndidehz boodaM ESMEH SHOMA RAH KHOSHAL MISHAM AGAR BA MAN JAWAB BEDID MARCI BIS DANNارسال توسط: ASLAN . WWW . Email



سلام.
از اینکه شما همشهری را میبینمکه در زندگی بسیار پیشرفت داشتید .خوشحالم و به خود افتخار می کنم
ارسال توسط: بهنوش مکوندی . WWW . Email



سلام
با من تماس بگیر منتظر هستم
ارسال توسط: نعمت بهرامی . WWW . Email



عمو شاپور ما این سایت رو امروز پیدا کردیم .خیلی خوشحال شد

شدیم.حتما یه خبری از خودتون بدید.

ارسال توسط: مهسا . WWW . Email



خوشحالیم و به دانش آموختگان رودکی هفتکل افتخار می کنیم امیدواریم شما را در همایش دانش آموختگان رودکی که دههم فروردین ماه در دبیرستان رودکی هفتکل و با حضور گسترده هفتکلی های مقیم خارج و داخل کشور برگزار می شود زیارت کنیم .از سایت هفتکل هم بازدید کنید:www.haftkel.comارسال توسط: شهاب داودی . WWW . Email



خوشحالیم و به دانش آموختگان رودکی هفتکل افتخار می کنیم امیدواریم شما را در همایش دانش آموختگان رودکی که دههم فروردین ماه در دبیرستان رودکی هفتکل و با حضور گسترده هفتکلی های مقیم خارج و داخل کشور برگزار می شود زیارت کنیم .از سایت هفتکل هم بازدید کنید:www.haftkel.comارسال توسط: شهاب داودی . WWW . Email



Nami jan salam. Khosh halam ke baad az ۳۰ sal hamdigar ra peida kardim. ya Adresse Email at ra benewis, ya ba email man ba man tamas begir.Shapur ۱۴Cherickارسال توسط: shapur ۱۴Cherick . WWW . Email



شاپور جان سلام.منو به یاد میاری؟
من نمی هستم.بر حسب تصادف ترا پیدا کردم و دیوونه شدم .من به تو افتخار میکنم. به خدا قسم هیچگاه ترا فراموش نکردم و همیشه به یادت بوده و هستم.
من از سال ۱۳۵۶ بعد هز سربازی برای ادامه تحصیل به تهرهن همدم و ماندگار شدم.یک پسر ۱۸ سهله و یک دختر ۱۶ ساله دهرم.پدرم هنوز سالم و در همین تهران زندگی میکند.برادرم علی پناه از سال ۱۳۵۶ در آمریکاهست.برهدرم قدرت
ارسال توسط: نعمت بهرامی . WWW . Email

 

 

۴ پاسخ به “گذری بر زندگی شاپور چهارده چریک مترجم زبان آلمانی”

  1. خدامرادآبکار گفت:

    باسلام خدمت شاپورعزیزم
    امیدوارم همیشه سلامت وپاینده باشی .طایفه چهارده چریک به افرادی چون شما می بالد.
    به امیددیدار

  2. محمد نجیبا گفت:

    با سلام و احترام
    شاید نوشته ام مزاحمتی ملال آور باشد، مرا ببخشید.
    مدتی پیش متوجه شدم که پنج نسل قبل ریشه خانوادگی من از ایل چهارده چریک قشقایی مشتق شده و به اطراف تهران تبعید شده حال آنکه از این ایل هیچ نمیدانم ، فقط میدانم که من از نوادگان سلطان محمد چریک قشقایی هستم ، اتفاقا ۲ سال پیاپی است به طور کاملا اتفاقی به مناطق جغرافیایی این ایل علاقمند شده و به آن جا سر میزنم حال آنکه اصلا فکر نمی کردم که ریشه خانوادگی من به این محل متعلق باشد ، لطفا اگر چیز جالبی در مورد این ایل داشتید و سر حوصله هم بودید برای من ارسال فرمائید.
    پایدارو سربلند باشید

  3. منوچهر چهرازی گفت:

    شاپور جان به تو و همه بچه های هفتکل از طوفشیرین گرفته تا گزین وهوره باغ هوره و امامزاده امیرالمومنین و نمره ۲ و نمره ۶ و جارو افتخار میکنم منم منوچهر چهرازی هستم بچه هوره قسمت ایتا پسر اسدخان هستم یادش بخیر با بچه ها اوتا همیشه دورانی داشتیم مثل شیراحمد ولیپور فرج ولیپور خلیفه بختیاری خسروراستی ونعمت و هیبت و حجت و دیگران عزیزان که همگی تو فروردین درس خوندیم با آقای نوربخش ماشاالله به قدش و دست بزرگی که باهاش ابشار می زد آقای امیر جانی معلم خوب املا انشا وطهماسبپور تاریخ و جغرافیا و…….. و بعد رودکی مدیراون آقای جوادی ناظم آقای خشنودی معلمان خوبی مثل طلایی آباده ای خدای شیمی اون روزگار میرانی با اون شوخیای قشنگش امیری و آقای غریب زاده خو اخلاق معلم زبان (تکیه کلامش پیسر جان من از برای مرغ فیسینجان در عذابم تو با آبگوشت بز میدی جوابم)همشون یادشون بخیر من حالا توکرج میشینم و ایمیلم اینه BELIKE_SUN@YAHOO.COM ترا خدا هرکی از اون روزگارا از هر جای دنیا منو یادش میاد باهام تماس بگیره خیلی خیلی خیلی خوشحال میشم.قربان همه بچه های خوب خونگرم و با وفای هفتکل همیشه پایدار و با عزت باشید انشاالله

  4. بهراد گفت:

    سلام من هم يك چهارده چريك هستم وبه ايل و طايفه خود افتخار ميكنم طايفه من در شهرستان زرين دشت در جنوب شرق استان فارس قرار گرفته است و حدود چهل سال است كه ساكن شده است . اميدوارم شما هم هر كجا كه باشيد موفق باشيد . مي خواستم يك نظر در مورد راه اندازي سايتي با نام چهارده چريك بدهم تا اين قوم را بهتر به همگان معرفي كنيم

نظر دهید